bo.kk44kk.com 1984-11-19
发布日期:2024-09-26 22:17 点击次数:117
第8版()专栏:书林一叶 中国体裁在挪威 ——先容奥斯陆新出书的《中国体裁精选》 裴显亚 一般的中国体裁选集,多半以“五四”为界;但挪威的汉学家们却以为,要对中国体裁进行一次“细腻的”先容,就得把两千五百多年来的中国体裁“手脚一个竣工的体裁传统”来计划。因此,1984年6月在奥斯陆出书的《中国体裁精选》,就既选译了我国的古典体裁作品bo.kk44kk.com,(《庄子》《列子》《论语》《孟子》《世说新语》《艺文志》节录bo.kk44kk.com,司马迁、柳宗元、蒲松龄等东谈主的作品和《西纪行》《水浒》《金瓶梅》等章节),又选译了我国现代作者的作品(鲁迅的《阿Q正传》《故地》、茅盾的《春蚕》、叶圣陶的《城中》、老舍的《开市大吉》、丁玲的《莎菲女士日志》、冰心的《冬儿密斯》、沈从文的《萧萧》、萧乾的《皈向》、柔石的《为跟班的母亲》)。这个集子也选译了我国四十年代的作品,如(赵树理的《小二黑结婚》、秦兆阳的《千里默》、马烽的《我不知谈它吗》,以及现代的作品如茹志鹃的《关大妈》、胡万春的《在他一世的秋天》、潘宝汉的《老二黑仳离》、王蒙的《说客盈门》、浩然的《半磅芝麻籽》、赵本夫的《卖驴》)。 这亦然挪威汉学家们第一次平直从汉语翻译的中国体裁选集,不是从其它翰墨转译的。编者在书前抒发了他们对中国体裁的尊崇,说:“直到两百年前,大约中国印刷的书比天下上其它国度印书的总数还多。”他们等于在这么一个普遍的六合中选出这本集子来的,故称之为《中国体裁精选》。 这部选集的另一特色是它既选译了中国大陆作者的作品,也选译了台湾作者的作品,把海峡两岸的作者齐当成是中国的作者,把海峡两岸的体裁同包摄于中国的体裁宝库。这亦然很值得刺方针。因此,在这一选集里,不错读到台湾乡土派作者黄春明(《鱼》),王祯和(《嫁妆一牛车》)和陈若曦(《坑谈》)。同期,集子还选译了侨居英伦的三十年代女作者凌叔华的《写信》。关于和我国在五十年代初期就开采了酬酢联系的挪威来说,一个中国早已是磐石般的事实,但通过这部选集的剪辑,更较着地发挥了这个友好国度对我国和平长入行状的援助。 这部选集是在中挪建交三十周年这一可喜的技艺问世的。它无疑也具有鼓动两国文化交游的首要真谛。
淫妻交换 小说